『いわいさんちへようこそ!』台湾版と、オリジナルの日本語版はちょっとサイズが違います。

左が台湾版、右がオリジナル。
台湾版のほうが一回り大きいんです。

そして中身はこんな風に、中国語に翻訳されています。
僕は中国語はわかりませんが、元が自分の本なので、何が書いてあるかはもちろん知っています。
なるほど、中国語ではこう書くのか!と勉強になりますね。
ちなみに、これは「アイロンビーズ」(笑)

そして、笑ったのは、僕が書いた手書きの字も全部翻訳されて置き換えられていたこと!
空想絵日記は、こんな風になってます・・・全部漢字だと、なんだか難しそう(笑)

そして、巻末の「ペンギンさんつうしん」も!
ペンギンってこう書くんですね!